forum top

× Minden, ami Heroes of Might and Magic

emo Magyarítás

Több
2020 jan. 24 15:57 #3777

Szia!
Az alapján amit leírtál sikerült a magyar nyelvet belevarázsolni a játékba? Ha igen, megtennéd, hogy velem is megosztod a fájlokat?

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2020 jan. 24 15:58 #3778

Szia! Én is megkaphatnám a fájlokat a magyarításhoz?

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2020 jan. 24 16:01 #3779

Igen sikerült. Mázli h éppen felnéztem h nem-e van frissítés a magyarításról.

welencekukaccitromailponthu erre a címre írj vmit h tudjam hova is kell küldeni :)

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2020 jan. 24 16:11 #3780

Ha minden igaz, akkor írtam neked! :)

Egyébként magyarítások.hu-n találtam hozzá magyarítást, sőt még elvileg a videókhoz is van, de nem bírtam működésre bírni.

Utolsó szerkesztés: 2020 jan. 24 16:12 Írta: Peti1910.

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2020 febr. 18 12:23 #3786

Szia Zsolikaa!

Először is szeretném megköszönni azt a töméntelen mennyiségű munkát és időt amit a Heroes 3 Complete fordításába fektettél be.
Nagyon fontos leszögeznem, hogy amit most írok nem falhoz állítás vagy beszólogatás vagy számonkérés, csupán csak egy kérdés lesz amire remélem mihamarabb válaszolsz.
Szóval: 2016 áprilisában azt írtad, hogy a RoE és a SoD honosítását be tudtátok illeszteni a Complete verzióba, aztán Decemberben azt írtad ,hogy az AB teljes szövege is kész, de végül a RoE és a SoD fordítások is átfordítod , hogy minden egységes legyen.
2017 Áprilisában azt írtad ,hogy ha minden sikerül akkor még idén (2017-ben) kiadsz egy amolyan nem végleges honosítást...
Le a kalappal a menü gombok és az égtájak honosításáért is , nem kis meló lehetett vele, és nagyon tényleg elszomorító , hogy ennyire senki nem akart segíteni neked. De nem adtad fel és haladtál tovább, 2017 Novemberében pedig már ott tartottál , hogy az AB átnézed és a SoD-ot újrafordítod.
2019 márciusában azt írtad halad a dolog, de sajnos azóta semmit nem tudunk az egészről... tart-e még a dolog vagy sem (igen írtad régebben, hogy szólni fogsz ha abbamarad a project), de sok éve megy már a dolog és ennyi idő alatt sok minden változhat az ember életében...

A kérdésem az lenne (annak ellenére, hogy leírtad, hogy nem tervezel ilyesmit): nem adnád ki mégis a jelenlegi állását a fordításnak?

Még egyszer mondom: csak nagyon várom és nem számonkérni akarok.
Minden tiszteletem a tiéd!

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2020 márc. 10 23:19 #3806

Üdv mindenki!

gati119! Köszönöm szépen kedves szavaid, valamint hogy ennyire érdeklődsz a magyarítás, és annak elkészülte iránt. Elhiszem neked, hogy nem beszólogatni szeretnél. Látom jól, hogy várod a magyarítás elkészültét, ahogy talán még páran. Őszinte leszek veled, fordított esetben én is be lennék zsongva :) Viszont tegyünk pár dolgot tisztába, nem szeretnék félreértéseket.

Jelenleg a Shadow of Death kiegészítőt bütykölöm. Az eltelt idők alatt haladtam a fordítással tovább, igaz, sokszor lassabban, mint gondoltam. Nem akarom, hogy rossz színben tüntessem fel a helyzetemet, de higgyétek el, hogy nekem sincs mindig kedvem csinálni. Nem azért, mert nem szeretek foglalkozni vele, mert igenis szeretem ezt bütykörészni, és merem állítani, hogy olyan ez a projekt, mintha a saját gyermekem lenne.

Alapjában véve a családom, rokonságom, ismerőseim szavahihető emberként ismernek, szeretném, ha ez nem lenne másképp Nálatok sem. Amikor én azt állítottam, hogy csinálom a fordítást, akkor csináltam. Amikor azt állítottam, hogy most meg kell állnom, mert nagy kihívás előtt áll az életem, akkor bizony meg kellett állnom, mert a tanulmányaim voltak prioritásban. És most azt mondom, hogy az elmúlt hónapokban nagyon lassan haladtam, különböző elfoglaltságok, valamint a fordítás nehézségei miatt. Az utóbbira engedjetek meg egy példát, ugyanis meg szeretném mutatni, hogy milyen problémákkal találkozik egy fordító, aki a lehető legtökéletesebb munkát szeretné kiadni a kezei közül. A következőekben fordítási spoilereket láthattok, úgyhogy aki inkább a végleges verzióig várna a történettel, az ne olvassa tovább a csillagozott résztől a csillagozott részig.

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

Az alábbi szöveg az Armageddon's Blade Foolhardy Waywardness (Merő önfejűség) kampányának utolsó, Hurry Up and Wait (Siess, és várj!) térképén olvasható:

„Just sit right back and you'll hear a tale,
a tale of a sci-fi trip,
that started in Agoura Hills,
aboard the New World ship.
Big Mike was a mighty tired dad,
and Ryan made us stuffed.
Five others worked upon the game
for five long months. (for five long months.)

Thunder Clap!!!!

The fans they started getting rough,
the Forge Town it was tossed,
if not for the courage of the design crew
the Expansion would be lost. (the Expansion would be lost)

The expansion got setup to ship
in August summer time,
with Ryan Den,
and Michael too,
the miser Dave,
and old Walt.
The designer, Greg,
Marcus and,
Jen's tough hand,
It's Armageddon's Blade!

Cast:
Professor..................................Greg Fulton
Mr. Howell................................David Botan
Mrs. Howell (a.k.a. Lovey)........Walter Johnson
Ginger.......................................Marcus Pregent
Mary Ann..................................Jennifer Bullard
Skipper.....................................Michael Wolf
Gilligan......................................Ryan Den”


Kérdezem én, kedves Heroes-fanok és fórumtársak, ezt Ti miként fordítanátok le? Aki birkózna vele kicsit, az itt álljon meg, és agyaljon kicsit rajta, a többieknek pedig elmondom, hogy ez egy 1960-as években készült amerikai (mára már kultistátuszba került) sorozat, a Giligan's Island (Giligan szigete) főcímének átirata, amit Magyarországon sosem vetítettek, így szinkron sem készült hozzá.



Önmagában már az kihívás, hogy egy fordító felismerjen különböző utalásokat, hát még milyen nehéz lefordítani. Miért? Na most egy jó fordítónak (ami bár én nem vagyok, csak a tökéletességre szeretnék törekedni) nem csak az a feladata, hogy az applet almának, a tablet asztalnak, a mouset egérnek, stb. fordítsa, hanem sokszor a szöveg által nyújtott élményt, hatást adja át az olvasó felé. Egy angol/amerikai, aki ismeri a sorozatot, és a fentebb idézett sorokat olvassa, neki egyből le fog esni, hogy ez a szöveg a fent említett sorozat főcímére hajaz, így egy kissé vicces élménnyel fog gazdagodni. Tehát nekem ahhoz, hogy visszaadjak számotokra valami hasonlót, egy olyan sorozat/film főcímének dalszövegét kellene átültetnem, amelyet javarészt mindenki ismer, sőt, a szöveget már magában énekelve olvasná. Az a gond viszont, hogy nekünk, magyaroknak nem sok ilyen sorozatunk van. Arról nem is beszélve, hogy valahogy a szövegnek kapcsolódnia is kellene minimálisan a Foolhardy Waywardness kampány történetéhez. Remélem érzitek, hogy mennyire lehetetlen feladat egy ilyet rendesen megoldani, úgyhogy valószínűleg csak le lesz fordítva a szöveg, és így kerül be majd a játékba. Meg amúgy is ragaszkodnom kellene ennél a példánál az eredeti szöveg fordításához, mert ez egy ún. Easter Egg, ahol kisebb kulisszatitkokat „árulnak el” a készítők a játékról és annak hátteréről. Viszont van olyan, hogy az ilyen, és ehhez hasonló szövegeken akár napokat töröm a fejem, hogy lehetne a legtöbbet kihozni belőle. Gondolom, így már látjátok, hogy miért is halad sokszor lassan a fordítás.

De akkor nézzünk egy hasonló, viszont pozitív példát is:

„A pack of hideous, drunken zombies approach you. "You best watch yourself. We're wanted men." "Men?" you reply. "We've got the death mark in twelve lands." "I'll be careful." you say cautiously. "You will be DEAD!" Suddenly, they lunge at you.”

Ez bizony egy egyértelmű Star Wars-utalás az Egy új remény c. epizódból. Na, viszont ha utalás, akkor nem fordíthatom le én a saját nyelvezetem szerint, hanem ilyenkor mindig fogom magam, és előkeresem a filmet, és az ottani, magyar szinkronos változat szövege szerint írom meg a fordítást. Íme:

„Egy csapat förtelmes, részeg zombi megy oda hozzád.
– Húzd meg magad, mert mi nehézfiúk vagyunk!
– Fiúk? – kérdezed.
– Tizenkét térségben tűztek vérdíjat a fejünkre távollétünkben.
– Meghúzom magam – feleled visszafogottan.
– Kinyírunk, te!
Ekkor a zombik hirtelen rád támadnak.”


De nemcsak Star Wars-utalások vannak, hanem még ezenkívül jó pár vígjáték, valamint zenei szövegek is találhatók a játékban, amiket eddig (*lekopog*) sikerült orvosolnom.

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

Na, de több kulisszatitkot nem akarok elárulni, így is eleget mondtam már el! :) Ahhoz pedig mindenképp ragaszkodnék, hogy a magyarítást csakis végleges verzióban szeretném kiadni a kezeim közül. Remélem, megértitek!

És megnyugtatásként:
Még mindig tartom magam ahhoz, hogy ha esetleg nem folytatnám a fordítást, akkor mindenképp kiadom a befejezetlen verziót! Addig viszont valami nagyobb mérföldkőhöz érek, mindenképpen jelentem.

Utolsó szerkesztés: 2021 febr. 20 22:22 Írta: Zsolikaa.
Az alábbi felhasználók mondtak köszönetet: gati119, wolframm

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2020 márc. 15 09:39 #3808

Hali Zsolikaa!

Köszi a választ, csak olyan rég írtál már valami helyzetjelentést, hogy azt hittem elsüllyedt a project. Örülök, hogy nem így van és köszönöm a kimerítő választ amit adtál. Gondolom, hogy elég nagy meló ezt megcsinálni.
Viszont van még egy kérdésem: A HD MOD-al fog működni honosítás? Vagy annak nincs köze a szövegállományhoz?

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2020 márc. 16 00:38 #3810

gati119!

Hidd el, nagyon sok meló! Akinek esetleg van kedve lefordítani a játékot – az én munkámtól függetlenül – az nyugodtan kezdje el, és majd akkor, amikor meglátja, mennyi szöveg van a három kiegészítőben, garantálom, a kedve is el fog menni attól, hogy megcsinálja! :D :D Annó írtam, de most is leírom: szerinted miért nem csinálták meg eddig? :)

A kérdésedre a választ pedig bontsuk ketté. Mire gondolsz? A HD modra, amit az oroszok fejlesztettek, vagy a HD Editionra, amit a Ubisoft csinált?

Ha az orosz HD modra gondolsz, akkor:
Igen, azzal működik, egy-két szépséghibától elvétve. Legjobb tudomásom szerint a kampányok magyarok lennének, a menü nagyjából, viszont amit az orosz srác tett hozzá új funkciókat, azok már nem magyarul jelennének meg! Egyes helyeken sajnos a mod felülírja az eredeti Heroes-fájlokat, így pl. az égtájak újból angolul lennének, illetve az ásásnál is angolul jelenne meg a felirat. Viszont jó hír, hogy mivel tudom, hogy a Heroest sokan a HD moddal játsszátok, így tervezek (de ez tényleg csak terv) a magyarítás elkészülte után egy olyat, hogy lefordítom normálisan a HD mod nyelvi fájljait, és elküldöm az orosz készítőnek, baratorchnak, hogy a következő kiadásban már magyar nyelvet is lehessen választani, ugyanis vk.com-on sikerült kapcsolatba lépnem vele (értsd: ráírtam, elolvasta, de nem írt még vissza). Ha valamiért nem sikerülne ez a hadművelet, akkor meg ide a hommm.hu-ra próbálnám meg majd felrakatni Vologyával – persze, ha nem lesz ellenére.

Ha pedig a Ubisoft HD Editionjére gondolsz, akkor:
Nézd! Véleményem szerint, ha hinni lehet az Ubisoftnak (hogy csak a rajzokon módosítottak, amikor a HD-kiadást készítették), akkor elméletben a játéknak továbbra is az eredeti fájlokkal kell dolgoznia. Eszerint viszont akkor valahogy bele lehet hegeszteni a RoE fordítás fájljait. Ha nem, és teljesen más környezetben vannak a szövegek, akkor az már egy másik kérdés lesz! De én ezt nem ígérem, ezt amolyan levezetőmunkaként csinálnám már meg. Pl. a gombokkal már egyáltalán nem vesződnék, úgyhogy csak a kampányok szövege lenne maximum magyar, meg a menü feliratának java, de hát az bőven elég! A nagytöbbség úgyis a Complete + HD moddal játszik! :)

De ezeket maximum csak a magyarítás végleges elkészülte után csinálnám meg!

Utolsó szerkesztés: 2020 márc. 18 18:56 Írta: Zsombor.
Az alábbi felhasználók mondtak köszönetet: Tommy_Angelo

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2020 júl. 10 18:09 #3841

Nagyon várom már ezt a magyarosítást. Minden tiszteletem a Tiéd! Szeretném támogatni a munkádat de sajnos a fordításban nem tudok segíteni. Esetleg ha Zalakaroson jársz akkor egész este én fizetek :) :) :)

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2020 okt. 29 15:58 #3888

Sziasztok,

Tudnátok linket/fájlt küldeni a heroes 2 magyaritásról? (Heroes of Might and Magic 2 Gold Edition)
A magyaritások.hu linkje nem működik :(
Köszönöm!

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2020 nov. 13 01:52 #3890

Hali!

Tudtommal innen le tudod tölteni. Legalábbis nálam működik.

Utolsó szerkesztés: 2020 nov. 13 01:54 Írta: Zsolikaa.

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2021 jan. 22 14:33 #3903

Nagyon kiváncsian várom a magyarítást így érdeklődöm, hogy miként áll a projekt jelenleg? :)

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2021 febr. 02 13:43 #3905

Szia!

Miattad regisztráltam most az oldalra, hogy megköszönjem az eddigi munkád és remélem, hogy tart még a lelkesedésed.
Viszont egyben szeretném felajánlani, hogy, ha egy mezei Heroes 3 játékos, az-az én, tudok bármiben is segíteni, írj kérlek! Illetve szeretném azt is felajánlani, hogy épp ész határain belül szívesen honorálnám is a munkád, mert visszaolvasva a fórumot, nem kis munkát tettél bele, nem picit hátszél ellenére sem és a Heroes 3 játék a Zelda, MechWarrior, Mafia játékok mellett igen nagy kedvencnek számít és rendszeresen előkerül, ha más nem haverokkal lokál multira! :)

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!

Több
2021 febr. 20 19:31 #3907

Fegrtet95 és Tommy_Angelo!

Nagyon szépen köszönöm mindkettőtöknek, hogy érdeklődtök a projekt iránt :)

A magyarítás jelenlegi állása a következő:

Restoration of Erathia: 99%
Armageddon's Blade: 99%
Shadow of Death: 99%
Menü: ~50%
Single térképek: 0%

Az elkészült részek azért „csak” 99%-osak, mert nem merem őket 100%-nak mondani mindaddig, amíg ki nem adtam a magyarítást kezdetleges változatát, és végig nem játszottam veletek a játékot. Plusz ahogy jelenleg a menü átnézésével haladok, néha akad olyan kifejezés, amire csak később sikerül találnom egy jobb és/vagy pontosabb magyar megfelelőt, és ilyenkor az egységesség érdekében vissza kell keresnem a szót a történetekben, és át kell írnom, ahány alkalommal csak előfordul.

Engedjetek meg egy példát: Faerie Ring
Ez a régi magyarításban „Tündér Gyűrű” néven volt fordítva, én pedig, amikor elkezdtem a fordítást 2016-ban, „Tündérgyűrűre” korrigáltam, és mint utólag kiderült, hibásan, ugyanis ahogy most a menüben haladtam előre, újból előkerült ez a szó. Utánaolvastam az eredetének, és kiderült, hogy a magyar ezt nem tündérgyűrűnek, hanem boszorkánykörnek hívja.

Azt meg már csak halkan jegyzem meg (ugyanis biztos, hogy ezért sokan karóba fognak húzni), de több évnyi őrlődés után az Armageddon's Blade varázstárgyat, amit „Végítélet Pengéje” néven fordítottak, átírtam normálisan Armageddon Pengéjére. Három okból. Az első ok, hogy könnyen összekeverhető volt az „Ítélet Kardja” (Sword of Judgement) varázstárggyal, a második, hogy a H4 hivatalos magyar fordításán kívül minden magyar nyelvű Heroes-folytatásban Armageddon Pengéjeként hivatkoznak rá (még a H7-ben is). A harmadik ok pedig, hogy alaposan utánanéztem a H3 különböző hivatalos nyelvű kiadásainak és majdnem mindegyikben Armageddon Kardja/Pengéje a neve a varázstárgynak, íme:

angol: Armageddon's Blade
német: Armageddon-Klinge
francia: Epée de l'apocalypse
orosz: Клинок Армагеддона
olasz: El Filo del Apocalipsis
lengyel: Ostrze Armagedonu
cseh: Meč zkázy (A Végzet Kardja)
kínai: 末日之刃 (A Végzet Pengéje)

Na, ilyen és ehhez hasonló nyalánkságok szoktak lenni mostanában :cheer:

Igazándiból nem terveztem már olyan helyzetjelentést, ahol nem kaptok semmit, de mivel ketten is írtatok, gondoltam, mégiscsak jelzem: még élek, ahogyan a fordítás is. ;)

Viszont:
Ha kész vagyok a menü átnézésével, és mielőtt nekiállnék a ~160 térkép lefordításának, egy külön topicot tervezek nyitni csak ennek a magyarításnak, ahova szeretnék feltölteni úgy kb. 30-40 screenshotot a játékból. Az lesz a kiadás előtti utolsó nagy helyzetjelentés, ahol láthatjátok a lények, az épületek megnevezéseit, a magyarított menü egyes részeit, valamint a történetből elszórtan pár részletet. Úgyhogy ehhez hasonló „üres” nagybeszámoló már nem lesz a kiadásig, és mondhatni innentől mindig fogtok kapni valamit – vagy képet, vagy már a magyarítást. :)

És végül kedves Tommy_Angelo! Nagyon szépen köszönöm a felajánlást, de ez nem erről szól! :) Nem azért csinálom, hogy te, vagy itt bármelyikőtök egy petáknyit is felajánljon. Neeem! Hidd el, van annak jobb helye is, mint nálam. Egyet viszont hadd jegyezzek meg: az idő, amit ebbe az egészbe beleöltem, megfizethetetlen! Aki már csinált hasonlót, az tudja, miről beszélek.

OFF:
Kicsit megmosolyogtató számomra, hogy ez a legnézettebb topic az oldalon jelenleg közel 53 ezer megtekintéssel... úgy, hogy még a Heroes VII topicja is csak a második. :ohmy:

Mellékletek:
Utolsó szerkesztés: 2021 febr. 21 20:00 Írta: Zsolikaa.
Az alábbi felhasználók mondtak köszönetet: Fegrtet95, Coradiel, Tommy_Angelo

Jelentkezz be, és csatlakozz a beszélgetéshez!